俄语谚语中动物形象的应用
摘要动物谚语是千百年来在语言中凝练和沉淀的精华,通过生动的形象,恰当的比喻,引起丰富的联想,使语言更加丰富多彩,并能引出比字面意义更深刻的意思,同时反映出不同民族的生活、风俗、习惯和社会历史经验。
关键词谚语;动物;形象;渊源
谚语是民族文化的精髓,是世界各族*交流的工具,是人类文化中不可缺少的重要组成部分。尤其是关于动物类的词汇,在谚语中更是发挥着积极而又有效的作用。动物从古至今,国内国外,都不曾离开过人类的生产、生活,通过它的自然本*,人们借以利用来描写社会状况,刻画人物内心世界,大量的艺术作品都有它们的身影。俄语谚语中动物词汇体现了俄罗斯民族文化特点,使人物形象更加鲜活,更加深刻。例如,“волк”(狼),在俄罗斯民族心中是一种残忍,贪婪和狡猾的动物,于是就有一系列代表这一形象的谚语。“Волчьимслезамневерят”[1](狼的眼泪不可信),喻指不要轻信坏人的甜言蜜语或是可怜的话语。“Волкаоятсявлеснехоить”(不入虎穴,焉得虎子),引申义为:要想收获些什么,必定要承担某种风险。与狼形象相对应的动物经常是羊(овечийовца),在俄罗斯文化中它是软弱、愚昧的化身。“Волквовечьейшкуре”[1](披着羊皮的狼),指*险狡猾的伪君子。“Танеовца,чтосволкомпошла”(与狼为伍者,绝非善类),指物以类聚,人以群分。俄语谚语众多,流传甚广,启迪和教育一代又一代人。从其来源看,比较复杂,不同方面,不同领域都有。
1基督教经典著作《圣经》是俄语中动物谚语的重要来源
俄罗斯民族大部分人信奉宗教,因此有很多谚语来自于《圣经》。“козёлотпущения”指替罪羊。“Отелятьовецоткозлищ”[2]直译是区别绵羊和山羊,用来比喻区别有益的和有害的,分出好坏之意,使谚语蒙上了浓厚的宗教*彩。大量动物词汇的谚语还有来自寓言、喜剧、诗篇、小说的文学作品,比如,“слонанезаметить”(睁眼不见大象),就出自寓言大师克雷洛夫的《好奇者》,指那些只注意细枝末节的小事而忽略重大的、本质东西的人。类似于汉语中的“见树不见林”“拣了芝麻丢了西瓜”。民间故事、童话传奇也是俄语动物谚语的丰富源泉。“пощучьемувеленью”(按照梭鱼的吩咐),会出现奇迹,这一类是*自己创造的,喜闻乐见的艺术形象,丰富了民间艺术宝库。
2按国别俄语中动物谚语可分为两大类
2.1来自俄罗斯本国本土的动物谚语比如,“ёрнаякошкапроежала”译为感情破裂。在古代俄罗斯,人们由于缺乏科学知识,迷信的认为黑猫是不详之物,若遇到黑猫在人面前跑过去,很可能会有晦气的事情发生,或者会不顺心,或者能够惹起什么是非,尤其是在一对爱人或亲属之间本来感情很融洽,就因为“一只黑猫从他们中间跑过去了”,就会闹别扭,有矛盾。在俄罗斯民族传统中一直把母鸡看作是最愚蠢、最无用的动物。俄罗斯古老谚语中经常会出现关于“курица”(母鸡)这个词,“мокраякурица”[3](可怜虫),用来讽刺懦弱无能或没有气节的人;“слепаякурица”(瞎母鸡),用来指责毫无见识,目光短浅的人;等等。
2.2来自俄罗斯以外国家的动物谚语有些谚语源自希腊神话传说,例如,“Троянскийконь”(特洛伊木马),也可翻译成木马计,是说对待敌人的东西,哪怕是敌人送来的“礼物”,也必须戒备警惕,以防*谋诡计。也有些产生于欧洲,如“Нирыа,нимясо”,这个谚语反映16世纪初欧洲宗教改革时期的情况,直译是“非鱼非肉”,通常用以比喻那些没有明确肯定的个*和立场的人,偶尔也可以指某种不确定的食物,相似于汉语谚语“不三不四”“不伦不类”“非驴非马”之意。“Крокоиловыслёзы”(鳄鱼的眼泪),是一个广泛使用的**谚语,世界许多语言中都有,最早来自非洲,典出英国12世纪的文学著作。鳄鱼在吞食食物时,它那双蓝里带灰的眼睛里,还会挤出几滴假惺惺的眼泪,用以讽刺那些一面干着穷凶极恶的勾当,一面却假惺惺地装着慈悲为怀样子的人物。按其形象意义,相当于汉语中的“猫哭耗子假慈悲”“老虎头上挂佛珠”。
3从形式与意义的角度将俄语中动物谚语分成两类
3.1俄语中动物谚语,在汉语中也能找到相应的动物形象当然,这是从形式上来看。“Ссуконнымрыломвкалачныйря”(带着粗毛的拱嘴),不要拱到卖面包的摊子上,意指不要企图占据不适合自己的高位的那些人。类似于汉语中的谚语“不要癞蛤蟆想吃天鹅肉”。“рыло”(拱嘴、鼻嘴),在俄语中多指猪的鼻子部分,猪在俄罗斯文化中指下流坯子,不讲文明的人,行为卑鄙的人。又如俄语谚语“Посаисвиньюзастол,онаиногинастол”[4](让猪就席),它就会把腿也放在桌子上,喻指得寸进尺,忘乎所以,举止不文明的人。在汉语中虽然猪的形象并不是很好,也有肮脏、愚蠢、懒惰的象征意义,可是在现代汉语中猪的形象发生了变化,人们赋予了“金猪”特殊的意味。曾经非常流行这样一种说法,2007年是60年不遇的“金猪年”,因此只要在这一年中出生的孩子是最好的,无论健康、智力或是成年后的命运都会受到庇护,因此许多还没有宝宝的青年人都争相掐指算着时间,准备在最佳时间迎接宝宝的出生。而“癞蛤蟆”这一词正巧与俄语中“猪”的形象意义相同,因此俄谚语中猪的形象,在汉语中用蛤蟆来表达。
3.2俄谚语中没有出现动物的踪迹,却在翻译汉谚语中找到了它的形象“Дальшеехатьнекуа”(悬崖勒马),没有地方可走了。“Изокнавсегосветанеоглянешъ”(从窗户里看不到整个世界),喻指管中窥豹,坐井观天。汉谚语中的“亡羊补牢,犹未为晚”,而相应的俄语翻译是“Лучшепозно,чемникога”(晚做总比不做好),这句话原是古罗马历史学家李维的著作《罗马*的历史》中的一句格言:potiusseroquamnunquam。由于李维的著作对欧洲历史文化都有重大的影响,这一格言为后世经常引用而逐渐成为一句通用的谚语。“Ониммироммазаны”(一路货*,一丘之貉),миро是基督教徒用的圣油,根据基督教的习惯,在举行某些宗教仪式时,参加的人都要涂上圣油。因此,这一个谚语最初表示“同一信仰的人”的意思,后来用于贬意,表示“具有相同缺点的人”。“貉”平时表现*情温顺,反映迟钝,但在捕捉小动物时,则反应灵敏,凶相毕露一种动物,在俄谚语中却没有出现。
动物谚语由于不同的文化背景,赋予了语言丰富的内涵,正确地理解俄语中动物谚语的形象*彩,有利于对语言的深入了解与应用,对跨文化交际有着重要意义。
参考文献
[1]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[m].*:商务印书馆,2005
[2]彭在义.俄语成语释源[m].*:商务印书馆,1983
[3]现代俄汉双解词典[m].*:外语教学与研究出版社,1998
谚语俄语版参考2
Беанеприхоитона
祸不单行
Лучшеоинразувиеть,чемсторазуслышать
百闻不如一见
.Векживи,векучись.
活到老,学到老
Пролитуювоунесоерёшь.
覆水难收
Онойрукойвлаошинехлопнешь.
一个巴掌拍不响
Близнорылисанапромыслынехоит.
兔子不吃窝边草
Простотаорожекрасоты.
愚蠢之害甚于盗窃
.Тишееешь,альшеуешь.
欲速则不达
Большескоростименьшеям.
快速行车坑洼少
Самкашузаварил,самрасхлёывай.
自作自受
Скатертьсостола,иружасплыла.
人走茶凉
Вомеповешенногонеговорятоверёвке.
当着矬子别说短话
тоыузнатьчеловека,наоснимпусолисъесть.
日久见人心
Двамевеявонойерлогенеуживутся.
一山不容二虎
Возлепылупостойраскраснеешься,возлесажизамараешься.
近朱者赤,近墨者黑
Громнегрянет,мужикнеперекрестится.
平时不烧香,临时抱佛脚
Вчужоймонастырьсосвоимуставомнехоят.
入乡随俗
Хорошнаевкешёлк,ахуойвнейтолк.
绣花枕头,中看不中用
Нашлакосанакамень.
针尖对麦芒
Рыаищет,геглуже,человекгелучше.
人往高处走,水往低处流
Вешнийеньцелыйгокормит.
一年之计在于春
Привычкавтораянатура.
习惯成自然
.топосеешь,тоипожнёшь.
种瓜得瓜,种豆得豆
Отмалойискры,аольшойпожар.
星星之火,可以燎原
Уогатогочёртетейкачает.
有钱能使鬼推磨
.Дораясовестьнеоитсяклевет.
身正不怕影子斜
.Невыносисоруизизы.
家丑不可外扬
.Близцаря,лизсмерти.
伴君如伴虎
Старыйконьорозынеиспортит.
老马识途
[谚语俄语版参考]相关文章:
俄语谚语学习参考3
1.Овидиевпревращения.
奥德维式的变化;变幻无常。
2.Оказатьмедвежьюуслугу.(услужливыймедведь)
帮倒忙。
4.Отдоскидодоски(откорки(крышки)докорки(корышки))
从头到尾;全部;整本书。
5.ОтПонтиякПилату.
从本丢推给比拉多;张三推李四。
6.Отзвонитьисколокольнидолой.
敷衍了事;当一天和尚撞一天钟。
7.Отделятьовецоткозлищ.
分清良莠;区分好歹。
8.Отделятьплевелыотпшиницы.
区分莠草和小麦;分别善恶。
9.Откладывать(положить)вдолгийящик.
束之高阁;拖延不办。
10.Отставнойкозыбарабанщик.
无足轻重的人;地位卑微的人。