蜀鸡与乌鸦文言文通过大蜀鸡被乌鸦欺骗的故事告诉人们,狡猾隐蔽的敌人不仅像凶残露骨的敌人一样可恨,而且更难防范。下面小编为大家搜索整理了蜀鸡与乌鸦文言文翻译,希望对大家有所帮助。
原文
豚泽之人养蜀鸡,有文而赤翁。有群雓周围鸣。忽晨风(鸟名。属鹞类。)过其上,鸡遽翼诸雓,晨风不得捕,去。已而有乌来,与雓同啄。鸡视之,兄弟也。与之上下,甚驯。乌忽衔其雓飞去。鸡仰视怅然,似悔为其所卖也。夫巫峡之险不能覆舟,而覆于平流。羊肠之曲不能仆车,而仆于剧骖(七面相通的大道。)。此无他,福生于所畏,祸起于所忽也。
译文
豚泽的人养蜀鸡,(这种鸡)身上有花纹并且脖颈上的毛呈赤*。有一群小鸡在四周叽叽叫着。忽然晨风从它们上空飞过,大鸡马上用翅膀护住小鸡,晨风抓不到小鸡,离开了。后来有乌鸦过来,和小鸡一起啄食(草籽小虫)。大鸡看见它,把它当成兄弟。和它戏耍,很是温顺。乌鸦忽然衔了小鸡飞走了。大鸡懊恼地仰望着,好象后悔被它欺骗了。巫峡那么险船不会翻,船(常常)翻在平稳水流(之中)。车在羊肠般弯曲的小道上不会翻,而(常常)会翻在通衢大道上。这没有别的,福气在于有所畏惧,灾祸发生于有所忽视。
注释:
①文:同"纹"花纹
②翁:鸟类头颈上的羽毛
③去:离开
④翼:鸟类的翅膀,这里用作动词,用翅膀遮住的意思。
⑤驯:驯良
⑥怅然:失意的样子
⑦卖:出卖,引申为欺骗。
⑧豚泽:地名
⑨雓:小鸡
⑩晨风:鸟名,属鹞类
①①剧骖:四周相通的大道
①②蜀鸡:大鸡,古代鸡的一种,原产于蜀地。
①③周周:同“啁啁”,小鸟叫的声音。
[蜀鸡与乌鸦文言文翻译]相关文章:
牝鸡与乌鸦文言文翻译2
相信大家肯定学过牝鸡与乌鸦文言文,那你会翻译吗?和小编一起来看看下文关于牝鸡与乌鸦文言文翻译,欢迎借鉴!
牝鸡与乌鸦的加点字解释~
原文:
牝鸡引雏于庭,啄残粒,拾虫蚁,“叽叽”自得。隼过其上,牝鸡以为搏雏也,亟翼匿之。隼无奈而去,牝鸡出雏,饮食如故。顷之,有乌下集其旁,牝鸡护雏且避且就。乌狎之,鸡以为无害也,遂恣雏饮啄而不避。乌伺鸡无虑,亟攫一雏而去
加点字:
1.拾
2.出
3.且...且...
4.伺
5.避
牝鸡与乌鸦文言文翻译
母鸡带着小鸡在院子里啄食剩下的米粒和虫子蚂蚁,“叽叽”得很自得。鹰飞过其上,母鸡认为它要捕捉小鸡,张开双翅保护小鸡。鹰无奈而去,母鸡放开小鸡,照旧饮食。过了一会,有乌鸦飞下来停在其旁,母鸡护着小鸡躲避着。乌鸦挑逗着小鸡,母鸡认为没有威胁,就让小鸡随意饮啄而不庇护。乌鸦等到母鸡没有防备之心了,就叼着一只小鸡飞走了。
文言文翻译的钥匙
文言文翻译的钥匙
李立*
翻译文言语句是考查文言文综合能力的有效方法,近年来高考语文全国卷都把主观*翻译题的分值提高到了10分,在整个文言文阅读中的比重增大了,理解:文言文翻译的钥匙。这就要求考生在平时就要做好翻译训练,提高自己的翻译能力。使自己的翻译在准确明白、没有语病的基础上;既能体现原文语言特*,又符合现代汉语的习惯。并力争使自己的翻译做到文笔优美生动,富有表现力。
文言文翻译的方法有直译和意译两种。在考试中以直译为主,直译要求原句字字在译文中有对应。译文字字在原句中有根据,句式的特*、风格力求和原句一致。意译是译出原句大意。因为有些字词如专用术语、避讳用语、修辞用语等不能根据字面意思直接翻译,只能根据原句表达的基本意思进行大意翻译。
具体说来,文言文的翻译应学会以下几种方法:
1.留:即保留。对文言文中的古今通用词和古时一些专有名词(人名、地名、物名、国号、帝号、年号、称号、谥号、官职、科举、典章制度、度量单位、学术用语、专业用语等)一般都可保留不译。如“元丰七年六月丁丑”译为“元丰七年六月丁丑日”即可。当然,要保持原句的语气和风格。
2.换:即替换。古语中的词义在流传过程中意思发生了变化,包括一些古今异义的词、通假字、偏义复词等,就要以相应的现代汉语的词换掉它们。如“涕”译为“眼泪”,“蚤”译为“早”、“作息”译为aclass="fc36-47eb-3ebf-19cf channel_keylink"href="/Special/laodonghetongfa/"target="_blank">劳动”,“河北”译为“黄河以北”等,老师笔记《理解:文言文翻译的钥匙》。
3.补:文言文是以单音节词为主的,翻译时要把单音词补成符合现代汉语习惯的双音词。文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻译时要把它们给补出来。
4.删:去掉原文中那些没有实际意思的词语,如发语词、音节助词等。例如(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心(《过秦论》可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。
5.调:对文言文中那些特殊的语序、特别语句进行调整,如宾语前置,谓语前置,宾语后置,介词结构后置等,使之符合现代汉语语法的习惯。
掌握上述这些翻译的方法,是做好文言翻译题的基础。然而仅有这些是不够的,如果不能清晰地理解文中一些词语的用法和词意,你就是想“留”,想“换”,想“补”,想“删”,想“调”,也不知道该留该换哪些词语,该补该删哪些成分,甚至该前置的成分会把它放在句子的后面去。因此,只有理解,才是文言文翻译的根本,是文言文翻译的一把钥匙。
在文言文的翻译过程中,不仅要大致理解全文之意,整体把握句子的意义,而且要把重点放在句子内部一些关键字词的理解和翻译上。可以说,高考中的文言翻译题,就是要让考生对那些在古文中经常出现,又容易与现代汉语相混淆的字词的理解,去把握词语的引申与变化,从而认识到我们祖国语言发展的文化传承。
如2005年全国高考语文卷II中的“马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之,左右争之,以为不可。”(《史记·滑稽列传》)其中的关键词语是“病”、“肥”、“丧”、“棺椁”。这里的“病”是词类活用。是名词动用,意为患病,生病。而“肥”是形容词做名词了,是一种病的名称即肥胖症。“丧”也是名词动用,且是为动用法,意为“为……治丧”。“棺椁”仍然是名词做动词用。意思是“用士大夫这一级别才能用的棺椁来葬这匹马。”也就是说只要这几个词你能理解,其它的词意就不难翻译了。
由此可见,要想真正地理解文言文中某些句子中的关键词语,我们还真得紧扣语文教材中出现的文言知识,对于语文教材要做到既能钻进去,又要跳出来。
[牝鸡与乌鸦文言文翻译]相关文章:
乌鸦喜谀文言文翻译3
导语:乌鸦喜谀,意为喜欢听奉承话的人不会有好结果。不要在花言巧语中迷失自我,要从别人的灾难中吸取一定的教训。下面由小编为大家整理的乌鸦喜谀文言文翻译,希望可以帮助到大家!
乌鸦喜谀原文
粤西桂林,近有荒村,多树木,上多栖乌鸦。一犬翘首枝头,乌鸦食其上。犬欲缘木上之,恨无何,伏地喃喃,仰视注目以待,颂曰:“乌兄,久慕高风,未亲雅教,素仰雅曲,如赐一曲,尤慰平生,心亦足矣。”鸦听之,喜不自胜,伸腰展翅,喎喎数声,食尽堕犬口中。犬曰:“雅曲已聆,心愿已足,蒙赐佳味,终身铭德。”鸦讶曰:“非闻曲之为,乃欲吾口中食耶!”悔之莫及!
注释
1:粤西桂林:广西桂林。
2:栖:躲,息。
3:缘:沿着。
4:恨无何:怨恨也没有办法。
5:喃喃:自言自语。
6:颂:赞美。
7:高:高尚。
8:风:风范,风格。
9:素:一向。
10:赐:赏。
11:尤:便、就
12:喜不自胜:听了十分开心。胜:禁。
13:喎喎(wāiwāi):象声词,乌鸦的叫声。
14:堕:落。
15:聆:听。
16:铭:记。
乌鸦喜谀文言文翻译
广西桂林,附近有荒村,有很多树,树上栖息着很多乌鸦。一只狗抬头看着枝头,一只乌鸦正在它上方吃食物。狗想沿着树爬上去,遗憾没有办法,只好趴在地上自言自语,抬头望着乌鸦等待时机,歌颂道:“乌鸦老兄,我长久以来仰慕你高尚的风格,没有亲身听你的美好的教导,我一直敬仰你美妙的歌声,如果你能赐给我一首曲子,便使我抚慰了我的一生,我的心愿也满足了。”乌鸦听了,十分高兴,伸伸腰,展开翅膀,叫了几声,食物全都掉进了狗的口中。狗说:“你美妙的曲子我已经听了,我的心愿也满足了,又承蒙你赏给我的美味,我会终生记住你的美德。”乌鸦惊讶地说:“你并非是为了听我唱歌,而是想要我口中的食物!”乌鸦后悔莫及。
[乌鸦喜谀文言文翻译]相关文章: