齐宿瘤女
宿瘤女者,齐东郭采桑之女,闵王之后也。项有大瘤,故号曰宿瘤。
初,闵王出游,至东郭,百姓尽观,宿瘤女采桑如故。王怪之,召问曰:“寡人出游,车骑甚众,百姓无少长皆弃事来观,汝采桑道旁,曾不一视,何也?”对曰:“妾受父母教采桑,不受教观大王。”王曰:“此奇女也,惜哉宿瘤!”女曰:“婢妾之职,属之不二。予之不忘,中心谓何。宿瘤何伤?”王大悦之曰:“此贤女也。”命后车载之。女曰:“赖大王之力,父母在内,使妾不受父母之教,而随大王,是奔女也,大王又安用之?”王大惭,曰:“寡人失之。”女曰:“贞女一礼不备,虽死不从。”于是王遣归。使使者加金百镒,往聘迎之。父母惊惶,欲洗沐,加衣裳。女曰:“如是见王,则变容更服,不见识也,请死不往。”于是如故随使者。
闵王归见诸夫人,告曰:“今日出游,得一圣女,今至,斥汝属矣。”诸夫人皆怪之,盛服而卫。迟其至也,宿痼骇宫中,诸夫人皆掩口而笑,左右失貌,不能自止。王大惭曰:“且无笑,不饰耳。夫饰与不饰,固相去十百也。”女曰:“夫饰与不饰,相去千万,尚不足言,何独十百也!”
王曰:“何以言之?”对曰:“*相近,习相远也。昔者尧、舜、桀、纣,俱天子也。尧、舜自饰以仁义,虽为天子,安于节俭,茅茨不剪,采椽不斫,后宫衣不重彩,食不重味。至今数千岁,天下归善焉。桀、纣不自饰以仁义,习为苛文,造为高台深池,后宫蹈绮觳,弄珠玉,意非有餍时也。身死国亡,为天下笑。至今千余岁,天下归恶焉。由是观之,饰与不饰,相去千万,尚不足言,何独十百也。”于是诸夫人皆大惭,闵王大感,立瘤女以为后。出令:卑宫室,填池泽,损膳减乐,后宫不得重彩。期月之间,化行邻国,诸侯朝之。侵三晋1,惧秦、楚,立帝号。闵王至于此也,宿瘤女有力焉。及女死之后,燕遂屠齐,闵王逃亡,而弑死于外。君子谓宿瘤女通而有礼。诗云:“菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。”此之谓也。
(选自《列女传》有删减)
【注】①三晋:春秋末期,晋国为韩、赵、魏三家卿大夫所瓜分,三家各立为国,周天子正式承认三家为诸侯,史称三晋。
4.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是()(3分)
a.宿瘤何伤伤:妨碍
b.则变容更服更:改变
c.斥汝属矣斥:斥责
d.意非有餍时也餍:满足
5.以下六句话分别编为四组,都能直接表现宿瘤女“通而有礼”的一项是()(3分)
①妾受父母教采桑,不受教观大王②使妾不受父母之教,而随大王,是奔女也,大王又安用之③贞女一礼不备,虽死不从④由是观之,饰与不饰,相去千万,尚不足言,何独十百也⑤卑宫室,填池泽,损膳减乐,后宫不得重彩⑥菁菁者莪,在彼中阿,既见君于,乐且有仪
a.①③④b.①⑤⑥c.②③⑤d.②④⑥
6.下列是对原文有关内容的概括和分桥,不正确的一项是()(3分)
a.闵王出游的车队来到东郭的时候,宿瘤女的举动和其他老百姓的举动形成了鲜明对比,引起了闵王对她的好奇。
b.宿瘤女的应对有礼有节,闵王心里非常喜欢,决定将她载入宫中,却忽视了迎娶她的必要礼数。
c.宿瘤女刚入宫时,因“项有大瘤”受到夫人们的讥笑;而她那一番“饰与不饰”的道理,让夫人们非常惭愧。
d.在闵王攻打三晋,震慑秦国、楚国,建立帝号的过程中,宿瘤女的直接谋划起到了非常关键的作用。
7.将文言文中画横线句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)百姓无少长皆弃事来观,汝采桑道旁,曾不一视,何也?(5分)
(2)出令:卑宫室,填池泽,损膳减乐,后宫不得重彩。(5分)
参考*
4.c斥:扩充,加入。
5.a⑤是闵王受到宿瘤女启发后发布的政令;⑥作者借诗经对宿瘤女的评价。
6.d宿瘤女并没有直接参与谋划。
7.(1)百姓无论长幼都放下手中的活前来观看,你在路边采桑,竟然不看一眼,这是为什么?(得分点:“无”“弃事”“采桑道旁”)
(2)发布政令:降低宫室规格,填平池泽,减少膳食和音乐种类,后宫不得穿华服。(得分点:“卑”“损”“重彩”)
【参考译文】
宿瘤女,是齐国东郭的采桑女,闵王的王后。脖子上长一大肉瘤,因此被称为宿瘤。
当初,闵王出游,来到东郭,百姓都前来观看,只有宿瘤女采桑依然。闵王感到奇怪,召她来问道:“寡人出游,车队浩大。百姓无论长幼都放下手中的活前来观看,你在路边采桑,竟然不看一眼,这是为什么?”宿瘤女回答道:“我受父母之命,只是来采桑叶,没让我观看大王车队。”闵王说:“这真是个奇女予,可惜长了个大瘤。”宿瘤今说:“我分内的事,只有父母嘱咐的这一件事。我不会忘记心中所想。大瘤子对我又有何妨碍?”闵王听了非常高兴,说:“这真是个有贤德的女子啊。于是命令后面的车载她入宫。宿瘤女说:“有幸得到大王的垂爱,只是父母在家,如果没受父母之命,就随大王而去,那就是私奔的女人,大王又怎么能垂爱我呢?”闵王非常羞?m,说:“寡人有过失。”宿瘤女说:“我是贞洁女子,您连一点礼数也没有,我即使去死也不屈从。”于是,闵王打发她回家,派使者用一百镒金子前往她家送聘礼迎娶她。父母惊惶,想让她沐浴,又感为她置办衣服。宿瘤女说:“像这样去见大王,那就改变了容貌变换了服装,大王就不认识我了,我死也不去。”于是还像原来一样跟随使者前往。
闵王回到宫中见到各位夫人后,告诉她们说:“今日出游,得到一位圣洁的女子,今天到了以后,就加入到你们这些人中。”夫人们都感到好奇,穿着华服恭候她。等宿瘤女到了以后,脖子上的大瘤子让宫女惊骇,夫人们都掩口而笑,侍从都失去常态,不能自已。闵王非常羞愧,说:“你们暂且不要笑,她只不过没有妆扮罢了。妆扮与不妆扮,本来差距就有十百倍。”宿瘤女说:“妆扮与不妆扮相差千万倍也不止,何止十百倍?”
闵王说:“为什么这样说?”宿瘤女说:“*相近,习相远。从前尧、舜、桀、纣,都是天子。尧、舜用仁义修饰自己,虽然为天子,安心于节俭,覆盖屋顶的茅草都没有修剪整齐,做橡子的柞木都没砍削,后宫不穿*彩鲜艳的衣服,不吃多种饭菜。至今已有数千年了,天下人都赞美他。桀、纣不用仁义修饰自己,习惯于制定烦苛的法令,建造高台深池,后宫竞相穿奇?丽服,玩弄珠玉,心里没有满足的时候。身死国亡,被天下人取笑。至今已有千余年了,天下人都厌恶他。由此来看,修饰与不修饰,相差千万倍还不止,何止是十百倍?”于是夫人们都感到十分羞愧,闵王深有感悟,立宿瘤女为王后。发布政令:降低宫室规格,填平池泽,减少膳食和音乐种类,后宫不得穿华服。整整一个月后,教化流行到邻国,诸侯都前来朝拜。攻打三晋,震慑秦国、楚国,建立了帝号。闵王达到这种地步,宿瘤女功不可没。等到宿瘤女死了之后,燕国于是攻打齐国,闵王逃亡外地并被杀死。诗经说:“菁菁者莪,在彼中阿,既见君子,乐且有仪。”说的就是宿瘤女啊。
第2篇:丑女原文及翻译
《丑女》一文由南宋文学家刘义庆所写,以下是小编整理的丑女原文及翻译,欢迎参考阅读!
原文
许允妇是阮卫尉女,德如妹,奇丑。交礼竟,允无复入理,家人深以为忧。会允有客至,妇令婢视之,还答曰:“是桓郎。”桓郎者,桓范也。妇云:“无忧,桓必劝入。”桓果语许云:“阮家既嫁丑女与卿,故当有意,卿宜察之。”许便回入内,既见妇,即欲出。妇料其此出无复入理;便捉裾停之。许因谓曰:“妇有四德,卿有其几?”妇曰:“新妇所乏唯容尔。然士有百行,君有几?”许云:“皆备。”妇曰:“夫百行以德为首,君好*不好德,何谓皆备!”允有惭*,遂相敬重。
翻译
许允的妻子是卫尉卿阮共的女儿,阮德如的妹妹,长相特别丑。新婚行完交拜礼,许允不可能再进新房去,家里人都十分担忧。正好有位客人来看望许允,新娘便叫婢女去打听是谁,婢女回报说:“是桓郎。”桓郎就是桓范。新娘说:“不用担心,桓氏一定会劝他进来的。”桓范果然劝许允说:“阮家既然嫁个丑女给你,想必是有一定想法的,你应该体察明白。”许允便转身进入新房,见了新娘,即刻就想退出。新娘料定他这一走再也不可能进来了,就拉住他的衣襟让他留下。许允便问她说;“妇女应该有四种美德,你有其中的那几种?”新娘说:“新妇所缺少的只是容貌罢了。可是读书人应该有各种好品行,您有几种?”许允说:“样样都有。”新娘说:“各种好品行里头首要的是德,可是您爱*不爱德,怎么能说样样都有!”许允听了,脸有愧*,从此夫妇俩便互相敬重。
作者介绍
刘义庆(403年444年)汉族,彭城(今江苏徐州)人。字季伯,南朝宋*文学家。《宋书》本传说他“*简素,寡嗜欲”。爱好文学,广招四方文学之士,聚于门下。刘宋宗室,袭封临川王曾任荆州刺史等官职,在政8年,政绩颇佳。后任江州刺史,到任一年,因同情贬官王义康而触怒文帝,责调回京,改任南京州刺史、都督和开府仪同三司。不久,以病告退,公元444年(元嘉21年)死于建康(今南京)。刘义庆自幼才华出众,爱好文学。除《世说新语》外,还著有志怪小说《幽明录》。
第3篇:张齐贤的原文及翻译
【原文】
齐贤知代州,契丹入寇。齐贤遣使期潘美以并师来会战。使为契丹所执,俄而美使至云:“师出至柏井,得密诏,不许出战,已还州矣。”齐贤曰:“敌知美之来,而不知美之退。”乃夜发兵二百人,人持一帜,负一束刍,距州西南三十里,列炽燃刍,契丹兵遥见火光中有旗帜,意谓并师至,骇而北走。齐贤先伏卒二千于土镫砦,掩击,大破之。
文言文翻译:
宋朝人张齐贤任代州知州的时候,契丹发兵入侵。张齐贤派人和潘美约定,两人联合抵御契丹。但是契丹人将使者给劫持去了。没有过多久,潘美的使者来到张齐贤的营地,说:“我*抵达柏井的时候,接获了皇上的密诏,不许和契丹人交手,现在*队已经调头回去了。”张齐贤说:“契丹人只是知道潘美的*队要前来会合,但并不知潘美已经撤*。”于是乘夜命令二百名士兵,每人手中拿着一面*旗,身上背着一束稻草,在距离代州西南三十里的地方,将*旗排成一列,开始焚烧稻草,契丹兵远远望去,只看到火光中有*旗飞舞,以为是两*会师,因此非常害怕,向北逃逸了。张齐贤事先在土镫寨安置二千名伏兵乘机杀敌,大破契丹。
第4篇:静女原文及翻译
《国风·邶风·静女》是*古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是小编为大家带来的静女原文及翻译,希望大家喜欢。
原文
先秦:佚名
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
译文及注释
译文
娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。
娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜*真鲜艳。
郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
注释⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。
⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
⑶爱:“?”的假借字。隐蔽,躲藏。
⑷踟(chí)躇(chú):徘徊不定。
⑸娈(luán):面目姣好。
⑹贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红*,不仅颜*鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜*的管状乐器等。
⑺有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。
⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管。
⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
⑽洵美且异:确实美得特别。洵:实在,诚然。异:特殊。
⑾匪:非。
⑿贻:赠与。
鉴赏
《静女》一诗,向来为选家所注目。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约,也就是说,它是一首爱情诗。而旧时的各家之说,则多有曲解,未得其真旨。最早《毛诗序》云:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”郑笺释云:“以君及夫人无道德,故陈静女遗我以彤管之法。德如是,可以易之,为人君之配。”而《易林》有“季姬踟蹰,结衿待时;终日至暮,百两不来”、“季姬踟蹰,望我城隅;终日至暮,不见齐侯,居室无忧”、“踯躅踟蹰,抚心搔首;五昼四夜,睹我齐侯”之句,则反映齐诗之说,王先谦《诗三家义集疏》遂谓“此媵俟迎而嫡作诗也”。所说拘牵于礼教,皆不免附会。宋人解诗,能破除旧说,欧阳修《诗本义》以为“此乃述卫风俗男女淫奔之诗”,朱熹《诗集传》也以为“此淫奔期会之诗”,他们的说法已经接近本义,但指男女正常的爱情活动为“淫奔”,仍是头巾气十足,与汉儒解诗言及妇女便标榜“后妃之德”同一弊端。
诗是从男子一方来写的,但通过他对恋人外貌的赞美,对她待自己情义之深的宣扬,也可见出未直接在诗中出现的那位女子的人物形象,甚至不妨说她的形象在男子的第一人称叙述中显得更为鲜明。而这又反过来使读者对小伙子的痴情加深了印象。
诗的第一章是即时的场景:有一位闲雅而又美丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线,于是只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。“爱而不见,搔首踟蹰”虽描写的是人物外在的动作,却极具特征*,很好地刻划了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。
第二、第三两章,从辞意的递进来看,应当是那位痴情的小伙子在城隅等候他的心上人时的回忆,也就是说,“贻我彤管”、“自牧归荑”之事是倒叙的。在章与章的联系上,第二章首句“静女其娈”与第一章首句“静女其姝”仅一字不同,次句头两字“贻我”与“俟我”结构也相似,因此两章多少有一种重章叠句的趋向,有一定的匀称感,但由于这两章的后两句语言结构与意义均无相近之处,且第一章还有五字句,这种重章叠句的趋向便被扼制,使之成为一种佯似。这样的结构代表了《诗经》中一种介于整齐的重章叠句体与互无重复的分章体之间的特殊类型,似乎反映出合乐歌词由简单到复杂的过渡历程。
读诗的第二、第三两章,读者会发出会心的微笑,对诗人的“写形写神之妙”(陈震《读诗识小录》)有进一步的感受。照理说,彤管比荑草要贵重,但男主人公对受赠的彤管只是说了句“彤管有炜”,欣赏的是它鲜艳的*泽,而对受赠的普通荑草却由衷地大赞“洵美且异”,欣赏的不是其外观而别有所感。原来,荑草是她跋涉远处郊野亲手采来的,物微而意深,一如后世南朝宋陆凯《赠范晔》诗之“江南无所有,聊赠一枝春”,重的是情感的寄托、表达,不妨说已成为一个具有能指优势的特殊符号。接受彤管,想到的是恋人红润的面容,那种“说(悦)怿”只是对外在美的欣赏;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且异”,则是对她所传送的那种有着特定内容的异乎寻常的真情的深切体验,那已经超越了对外表的迷恋而进入了追求内心世界的谐合的高层次的爱情境界。而初生的柔荑将会长成茂盛的草丛,也含有爱情将更加发展的象征意义。
第三章结尾“匪女之为美,美人之贻”两句对恋人赠物的“爱屋及乌”式的反应,可视为一种内心独白,既是第二章诗义的递进,也与第一章以“爱而不见,搔首踟蹰”的典型动作刻划人物的恋爱心理可以首尾呼应,别具真率纯朴之美。读完此诗,对那位痴心小伙子的一腔真情,读者必然深受感动。
第5篇:齐大饥原文及翻译
《齐大饥》是战国时代的作品,出自《礼记·檀弓下》。下面就是小编整理的齐大饥原文及翻译,一起来看一下吧。
齐大饥
——做人不食嗟来之食
【原文】
齐大饥。黔敖为食于路,以待饿者而食之(2)。有饿者蒙袂辑屦(3),贸贸然来(4)。黔敖左奉食,右执饮,曰:“嗟!来食(5)!”何施而得斯于民也扬其目而视之,曰:“予唯不食嗟来之食,以至于斯也!”从而谢焉(6),终不食而死。曾子闻之,曰:“微与(7)!其嗟也可去,其谢也可食。”
【注释】
①本节选自《植弓》下。②食(si):拿饭给人吃。(3)蒙袂(mei):用衣袖蒙着脸。辑屦(jv):身体物理迈不开步子的样子。(4)贸贸然:眼睛看不清而莽撞前行的样子。(5)嗟:带有轻蔑意味的呼唤声。(6)从:跟随。谢:表示歉意。(7)微:不应当。与:表示感叹的语气词。
【译文】
齐国出现了严重的饥荒。黔敖在路边准备好饭食,以供路过饥饿的人来吃。有个饥饿的人用袖子蒙着脸,无力地拖着脚步,莽撞地走来。黔敖左手端着吃食,右手端着汤,说道:“喂!来吃吧!”那个饥民扬眉抬眼看着他,说:“我就是不愿吃嗟来之食,才落地这个地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,终于饿死了。曾子听到这件事后说:“恐怕不该这样吧!黔敖无礼呼唤时,当然可以拒绝,但他道歉之后,则可以去吃。”
【读解】
“不食嗟来之食”这句名言就出自这个故事,是说为了表示做人地骨气,绝不低三下四地接受别人地施舍,哪怕是让自己饿死。
咱们的传统尤其看重做人要有骨气,用通俗的话来说,人活的是一口气,即使受苦受难,也不能少了这口气。还有一些类似的说法,比如人穷志不短,不如宁为玉碎不为瓦全,都表示了对气节的看重,对人的尊严的强调,对人的饿精神的重视。
即使是在今天,这一传统观念依然有其存在的价值与合理*。在人的饿精神和肉体之间,在精神追求和物质追求之间,在人的尊严和卑躬屈膝之间,前者高于、重于后者。在二者不能两全的情况下,宁可舍弃后者,牺牲后者,不使自己成为行尸走肉,衣冠禽兽。
人之所以为人,而非行尸走肉,区别大概正在这里。