引导语:今天小编给大家整理了伟大诗人普希金的诗歌,包括俄语和中文哦,希望大家喜欢。
1、《假如生活欺骗了你》
假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨。 不顺心的时候暂且忍耐: 相信吧,快乐的日子就会到来。 我们的心永远向前憧憬, 尽管活在*沉的现在。 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变为可爱。 1825年 (查良铮译)
Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Всем гновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило.
2、《致凯恩》
我记得那美妙的一瞬: 在我的眼前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁至美的精灵。 在无望的惆怅的磨难中, 在世俗的喧闹的惊恐中, 我常常听到一个温柔的声音, 我梦见了美丽的倩影。 时光流逝,*的风暴 吹散了往日的希望, 我忘记了你的温柔的声音, 忘记了你的天使般的倩影。 在荒野里,在牢房般的黑暗里, 消磨了我的平淡的时光, 没有了神明,没有了灵*, 没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。 心灵再次惊醒: 你又一次出现, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁至美的精灵。 心儿欢快地跳动, 一切为它重新苏醒, 又有了神灵,又有了灵*, 又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。
Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный, Исчезли милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежной Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, в мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душа стало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь.
《第2篇:关于普希金的经典诗歌》
导语:伟大诗人普希金的名字,已经为我国广大读者所熟悉。普希金的诗歌有哪些?下面是小编为您收集整理的诗歌,希望对您有所帮助。
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
透过一层轻纱似的薄雾
月亮洒下了它的幽光,
它凄清的照着一片林木,
照在林边荒凉的野地上。
在枯索的科天的道上
三只猎犬拉着雪橇奔跑,
一路上铃声叮当地响,
它响得那么倦人的单调。
从车夫唱着的悠长的歌
能听出乡土的某种心肠;
它时而是粗野的欢乐,
时而是内心的忧伤。……
看不见灯火,也看不见
黝黑的茅屋,只有*雪、荒地……
只有一条里程在眼前
朝我奔来,又向后退去……
我厌倦,忧郁……明天,妮娜,
明天啊,我就坐在炉火边
忘怀于一切,而且只把
亲爱的人儿看个不倦。
我们将等待时钟滴嗒地
绕完了有节奏的一周,
等午夜使讨厌的人们散去,
那时我们也不会分手。
我忧郁,妮娜:路是如此漫长,
我的车夫也已沉默,困倦,
一路只有车铃单调地响,
浓雾已遮住了月亮的脸。
《第3篇:关于普希金的诗歌汇编》
1、为了怀念你
为了怀念你,我把一切奉献:
那充满灵*的竖琴的歌声,
那伤心已极的少女的泪泉,
还有我那嫉妒的心的颤动。
还有那明澈的情思之美,
还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,
还有那复仇的念头和痛苦欲绝时
在心头翻起的汹涌的梦幻。
2、当我紧紧拥抱着
当我紧紧拥抱着
你的苗条的身躯,
兴奋地向你倾诉
温柔的爱的话语,
你却默然,从我的怀里
挣脱出柔软的身躯。
亲爱的人儿,你对我
报以不信任的微笑;
负心的可悲的流言,
你却总是忘不掉,
你漠然地听我说话,
既不动心,也不在意……
我诅咒青年时代
那些讨厌的恶作剧:
在夜阑人静的花园里
多少次的约人相聚。
我诅咒那调情的细语,
那弦外之音的诗句,
那轻信的姑娘们的眷恋,
她们的泪水,迟来的幽怨。
3、冬天的早晨
严寒和阳光;多么的晴朗!
我俏丽的朋友,你还在梦乡;
美人儿,该起身了,醒醒吧!
放开你被愉悦遮蔽的目光,
你变成北国的一颗晨星吧,
出现在曙光女神的身旁。
曾记否,昨夜风骤雪乱,
在昏暗的天空到处逞狂;
月亮宛如苍白的斑点,
从云端透射黄*的冷光,
你也满怀忧伤地坐着,
可现在……快向窗外探望:
在那蓝莹莹的天穹之下,
白雪上闪着艳红的阳光,
犹如一条条华美的地毯;
只有透明的树林黝黑如常,
枞树透过白霜泛出翠绿,
河水在*层下闪闪流淌。
满屋都辉映着琥珀的光彩。
在一只生火的炉子近旁,
响起了噼噼*的欢歌。
多么惬意啊,在暖炕上遐想。
不过你可知道,现在该吩咐
驾栗*牝马拉雪橇去奔忙?
滑过清晨的茫茫雪原,
好朋友,让我们纵马前往,
驱赶着不慌不忙的马,
去把空闲的田野拜访,
拜访不久前还茂密的森林,
和河滨这块亲切的地方。
4、我又一次造访
这大地的一角,我曾在这里,
度过了两年不知不觉的流放。
已经十年了,从那时算起,
我的生活中有了许多的改变,
我自己依循普遍的规律,
也改变了模样,可是在这里,
往事又生动地将我围起,
仿佛,昨天我还曾漫步在
这片树林里。
瞧这失宠的小屋,
我曾在此与我可怜的奶娘同住。
老太太已经不在了,隔壁,
我再也听不见她沉重的脚步,
再也得不到她那细心的监护。
瞧这葱郁的山冈,山上,
我曾*着,将湖泊张望,
心头满怀着不尽的忧愁,
回忆着另一些岸另一些浪……
金*田地和绿*的牧场间,
宽广的湖水闪耀着蓝光;
渔人荡舟在静静的湖面,
身后拖着一张陈旧的网。
在那斜斜的湖岸两旁,
散落着一座座小村庄,
村后斜歪着磨坊,在风中
勉强转动翅膀……
在祖辈
划定的地界上,在那里,
有一条被雨水冲陷的路
通到山上,三棵松树
站在那里,一棵远些,
另两棵则友好地依偎着,
在这里,当我在月夜
骑着马从这树边走过,
树稍便发出熟悉的喧嚣,
向我表示热情的问候。
乘车走着同一条路,
我再次看到这几棵树。
它们还是往日的身姿,
它们的喧嚣仍然耳熟,
但在它们衰老的根部
(那儿从前什么也没有),
如今已成片成片的小树,
这绿*的家族;树下,
是孩子般挤在一起的灌木。
而它们那位孤独的同伴,
却神情忧郁地站在远处,
就像一个老鳏夫,身边,
照旧什么也没有。
你们好,
年轻的、陌生的家族!
我已看不到你们的成长,
当你们超越我的熟人,
盖过它们衰老的头颅,
使路人看不到它们的模样。
但让我的孙子听你们的问候,
当他在友好的交谈后回家,
满怀着欢乐愉快的思想,
在黑夜里路过你们身边。
把我这位祖先回想。
5、冬日的夜晚
风暴吹卷起带雪的旋风,像烟雾一样遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,一会儿又像婴孩在悲伤,
它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,把稻草吹得沙沙作响,
一会儿又像个迟归的旅客,在敲着我们的门窗。
我们的那所破旧的小茅屋,“又黑暗,又凄凉。
我的老妈妈,你为什么沉默无语地靠在窗旁?
你,我的朋友,是风暴的呼啸声使得你困倦还是你自己的纺锤的喧响声,
把你催进了梦乡我们来同干一杯吧,我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;酒杯在哪?这样欢乐马上就会涌向心头。
唱支歌儿给我听吧,山雀怎样宁静地住在海那边;
唱支歌儿给我听吧,少女怎样清晨到井边去汲水。
风暴吹卷起带雪的旋风,像烟雾遮蔽了天空;
它一会儿像野兽在怒吼,一会儿又像婴孩在悲伤。
我们来同干一杯吧,我不幸的青春时代的好友,
让我们借酒来浇愁;酒杯在哪儿?这样欢乐马上就会涌向心头。
6、粉红的霞光,
笼罩着东方。
河那边的村庄,
已熄灭了灯光。
田野里的花草上,
露珠闪闪发亮。
在这柔嫩的牧场上,
跑着一群群的牛羊。
雾霭茫茫,
直向云间浮荡。
群鹅成队成行,
奔向草地,
奔向牧场。
7、《塔吉雅娜给奥涅金的信》
我在给您写信——这不就够啦?
我还能对您说什么话?
我知道,您现在拥有全权
能够用轻蔑来给我以惩罚。
可是如果您对我的不幸
只要还能有一点点怜悯,
您也决不会把我扔下。
一开始我打算一声不响:
请相信:如果我还有希望
每礼拜哪怕能见你一回,
我决不会如此坦诚相向,
哪怕这样的机会很少,
只要在村里见到您就好,
只要能听听您的声音,
和您说说话儿也甘心,
然后就想啊,只想一件事,
日夜等待着再会面一次。
可是听说您不爱交游,
在偏僻的乡村老感到孤寂,
而我们……却没什么突出的地方,
喜欢您——那可是真心实意。
为什么您要来访问我们?
要不然,在这片偏僻的乡土
我决不会认识您这个人,
也不会尝到这揪心的痛苦。
出生以来,我整个生命
就是为了要和你相逢;
我知道,是上帝把你给了我,
你将要保护我直至终生……
我一眼就认出了是你来临,
我浑身发麻,验上发烫,
我暗暗地说道;就是这人!
快快来消除我的疑虑。
也许,这一切全是虚无,
只是对幼稚心灵的欺骗!
而命中却注定了另一种前途……
信快写完了!我不敢再读……
羞怯使我连呼吸也停住……
可您的品格让我放心,
我大胆把自己向它托付……
《第4篇:普希金《冬天的道路》诗歌欣赏》
《冬天的道路》是描写了旅途中的所见所感所想,寂寞的旅途总是让人情绪低落,但是这首诗作者除了表达旅程的孤寂外,还有其他的心情哦?想要知道是什么,就跟随小编一起来欣赏这篇文章吧!
冬天的道路
穿过波浪似的云雾,
露出了一轮明净的月亮,
它凄凉地倾泻出清光
照在那凄凉的林间空地上。
一辆快速的三套马车
飞驰在冬天的、寂寞的大路上,
那单调的铃声呀,
发出了令人疲困的音响。
以马车夫的悠长的歌声里,
可以听见某种亲切的声音在回荡:
一会儿是豪迈的快活的歌唱,
一会儿是倾吐出内心的悲伤……
既看不见灯火,
也看不见黑暗的茅舍,
到处是一片白雪和荒凉……
我一路上迎面碰到的,
就只有那漆成条纹的标志里程的木桩……
寂寞呀,忧愁呀……明天,尼娜,
明天我才能回到亲爱的人身旁,
我要百看不厌地凝视着你,
在火炉旁边把一切都遗忘。
钟上的时针带着响声
走完了它匀称的一周,
午夜使厌烦的人们走开,
但怎样也不能使我们分手。
忧愁呀,尼娜:我的路程是那样寂寞,
我的马车夫也因为困倦沉默不响,
只有铃声还单调地在响着,
这时云雾也遮盖了月亮的清光。
(选自:西方爱情诗选)
作者简介:
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837年),是俄罗斯著名的文学家、被称为现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,被誉为"俄国小说之父"。
其代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。
赏析:
这首诗描写了一个冬天的夜晚,在广阔的雪原上,一辆三套车在孤独地奔驰,一幅十分典型的俄罗斯画面。时而豪迈时而悲伤地歌唱的车夫,打量着空旷、品味着寂寞的乘客,是一种典型的俄罗斯式的忧伤。
诗人在诗中两次感叹道:“寂寞呀,忧愁呀”,“忧愁呀,……我的路程是那样寂寞”,但在这两次感叹的旁边,出现了一个亲切的名字:尼娜。她的出现使人们对普希金这趟寂寞、忧愁的旅程有了另外两点认识:首先,旅程之寂寞与忧愁,并不完全是由于凄凉的月光、寂寞的冬天的道路、单调的车铃等等景象,而是由于“回到亲爱的人身旁”的路十分的漫长是别离和思念;其次,与此时形成对比的是“明天”,在这寂寞、忧愁的旅程之后,将是火炉旁的相见和凝视。这样日后的相见反衬出这次旅程的孤寂,又为这次旅程设置了一个温暖的终点。
《第5篇:普希金浪漫主义诗歌》
普希金创建了真正的俄罗斯民族文学,特别是对俄国浪漫主义诗歌的发展作出了重要贡献,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄国文学之始祖”。下面是关于普希金浪漫主义诗歌的内容,欢迎阅读!
普希金《我曾经爱过你》
爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,
另一个人也会像我一样地爱你。
普希金《致凯恩》
我记得那美妙的一瞬,
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在无望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面容。
许多年过去了,
暴风骤雨般的激变,
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那精灵似的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的*暗生活中,
我的岁月就在那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心在狂喜中跳跃,
为了它,一切又重新苏醒,
有了倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
普希金《假如生活欺骗了你》
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
普希金《当我紧紧拥抱着》
当我紧紧拥抱着,你的苗条的身躯,
兴奋地向你倾诉,温柔的爱的话语。
你却默然,从我的怀里挣脱出柔软的身躯。
亲爱的人儿,你对我报以不信任的微笑;
负心的可悲的流言,你却总是忘不掉,
你漠然地听我说话,既不动心,也不在意……
我诅咒青年时代,那些讨厌的恶作剧:
在夜阑人静的花园里,多少次的约人相聚。
我诅咒那调情的细语,那弦外之音的诗句,
那轻信的姑娘们的眷恋,
她们的泪水,迟来的幽怨。
《第6篇:普希金诗歌三首》
心愿
普希金
我流泪;泪水使我得到安慰;
我沉默;我却不抱怨,
我的心中充满忧烦,
忧烦中却有痛苦的甜味。
生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜,
在黑暗中消失吧,空虚的幻影;
爱情对我的折磨我很珍重,
纵然死,也让我爱着死去!
歌者
普希金
你可曾听见林中歌声响在夜阑,
一个歌者在诉说着爱情与伤感?
清晨的时光,天野静悄悄,
芦笛的声音纯朴而又幽怨,
你可曾听见?
你可曾见过他,在那幽暗的林间,
一个歌者在诉说着爱情与伤感?
你可曾看到他的泪水、他的微笑,
他愁绪满怀,他目光暗淡,
你可曾发现?
你可曾感叹,当你听到歌声低缓,
一个歌者在诉说着爱情与伤感?
当你在那个林中遇到了那个青年,
他的眼中已熄灭了青春的火焰,
你可曾感叹?
致凯恩
普希金
我记得那美妙的一瞬:
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻想,
有如纯洁之美的天仙。
在那无望的忧愁的折磨中,
在那喧闹的浮华生活的困扰中,
我的耳边长久地响著你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的倩影。
许多年过去了,暴风骤雨般的微笑
驱散了往日的梦想,
於是我忘却了你温柔的声音,
还有你那天仙似的的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的*暗生活中,
我的日子就那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵感,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,
这时在我面前又重新出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的天仙。
我的心在狂喜中跳跃,
心中的一切又重新苏醒,
有了倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
《第7篇:普希金的双语诗歌欣赏:心愿》
thewish
byalexanderpuskin
ishedtearsmytears——myconsolation
andiamsilentmymurmurisdead
mysoul,sunkinadepression'sshade
hidesinitsdepthsthebitterexultation
idon'tdeploremypassingdreamoflife——
vanishindarktheemptyapparition!
icareonlyformylove'sinfliction
andletmedie,butonlydieinlove!
心愿
普希金
默默无言在哭泣,
眼泪是唯一的安慰,
山盟海誓梦一场,
我心难过又彷徨,
世间一切伤心事,
我要把它放一旁,
我只为爱情而悲伤,
只为爱情来死亡。
《第8篇:普希金的诗歌代表作》
<致大海>
——普希金
再见了,奔放不羁的元素!
你碧蓝的波浪在我面前
最后一次地翻腾起伏,
你的高傲的美闪闪耀眼。
像是友人的哀伤的怨诉,
像是他分手时的声声召唤,
你忧郁的喧响,你的急呼,
最后一次在我耳边回旋。
我的心灵所向往的地方!
多少次在你的岸边漫步,
我独自静静地沉思,旁徨,
为夙愿难偿而满怀愁苦!
我多么爱你的余音缭绕,
那低沉的音调,深渊之声,
还有你黄昏时分的寂寥,
和你那变幻莫测的*。
打鱼人的温顺的风帆,
全凭着你的意旨保护,
大胆地掠过你波涛的峰峦,
而当你怒气冲冲,难以制服,
就会沉没多少渔船。
呵,我怎能抛开不顾
你孤寂的岿然不动的海岸,
我满怀欣喜向你祝福:
愿我诗情的滚滚巨澜
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召唤——我却被束缚;
我心灵的挣扎也是枉然;
为那强烈的*所迷惑,
我只得停留在你的岸边……
惋惜什么呢?如今哪儿是我
热烈向往、无牵无挂的道路?
在你的浩瀚中有一个处所
能使我沉睡的心灵复苏。
一面峭壁,一座光荣的坟茔……
在那儿,多少珍贵的思念
沉浸在无限凄凉的梦境;
拿破仑就是在那儿长眠。
他在那儿的苦难中安息。
紧跟他身后,另一个天才,
像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,
我们思想的另一位主宰。
他长逝了,自由失声哭泣,
他给世界留下了自己的桂冠。
汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:
大海呵,他生前曾把你礼赞!
你的形象在他身上体现,
他身上凝结着你的精神,
像你一样,磅礴、忧郁、深远,
像你一样,顽强而又坚韧。
大海啊,世界一片虚空…………
现在你要把我引向何处?
人间到处都是相同的命运:
哪儿有幸福,哪儿就有人占有,
不是教育,就是暴君。
再见吧,大海!你的雄伟壮丽,
我将深深地铭记在心;
你那薄暮时分的絮语,
我将久久地,久久地聆听……
你的形象充满了我的心坎,
向着丛林和静谧的蛮荒,
我将带走你的岩石,你的港湾,
你的声浪,你的水影波光。
自由颂:
去吧,从我的眼前滚开,
柔弱的西*拉岛的皇后!
你在哪里?对帝王的惊雷,
啊,你骄傲的自由底歌手?
来吧,把我的桂冠扯去,
把娇弱无力的竖琴打破。。。。。。
我要给世人歌唱自由,
我要打击皇位上的罪恶。
请给我指出那个辉煌的
高卢人的高贵的足迹,
你使他唱出勇敢的赞歌,
面对光荣的苦难而不惧。
战栗吧!世间的*暴君,
无常的命运暂时的宠幸!
而你们,匍匐着的奴隶,
听啊,振奋起来,觉醒!
唉,无论我向哪里望去——
到处是皮鞭,到处是铁掌,
对于法理的致命的侮辱,
奴隶软弱的泪水汪洋;
到处都是不义的权力
在偏见的浓密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和对光荣的害人的热情。
要想看到帝王的头上
没有*的痛苦压积,
那只有当神圣的自由
和强大的法理结合在一起;
只有当法理以坚强的盾
保护一切人,它的利剑
被忠实的公民的手紧握,
挥过平等的头上,毫无情面。
只有当正义的手把罪恶
从它的高位向下挥击,
这只手啊,它不肯为了贪婪
或者畏惧,而稍稍姑息。
当权者啊!是法理,不是上天
给了你们冠冕和皇位,
你们虽然高居于*之上,
但该受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是让法理不慎地瞌睡;
若是无论*或帝王
能把法理玩弄于股掌内!
关于这,我要请你作证,
哦,显赫的过错的殉难者,
在不久以前的风暴里,
你帝王的头为祖先而跌落。
在无言的后代的见证下,
路易昂扬地升向死亡,
他把黜免了*的头
垂放在背信底血腥刑台上;
法理沉默了——人们沉默了,
罪恶的斧头降落了。。。。。。
于是,在带枷锁的高卢人身上
覆下了恶徒的紫袍。
我憎恨你和你的皇座,
*的暴君和魔王!
我带着残忍的高兴看着
你的覆灭,你子孙的死亡。
人人会在你的额上
读到*的诅咒的印记,
你是世上对神的责备,
自然的耻辱,人间的瘟疫。
当午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上闪烁,
而无忧的头被平和的梦
压得沉重,静静地睡着,
沉思的歌者却在凝视
一个暴君的荒芜的遗迹,
一个久已弃置的宫殿
在雾*里狰狞地安息。
他还听见,在可怕的宫墙后,
克里奥的令人心悸的宣判,
卡里古拉的临终的一刻
在他眼前清晰地呈现。
他还看见:披着肩绶和勋章,
一群诡秘的刨子手走过去,
被酒和恶意灌得醉醺醺,
满脸是骄横,心里是恐惧。
不忠的警卫沉默不语,
高悬的吊桥静静落下来,
在幽暗的夜里,两扇宫门
被收买的内奸悄悄打开。。。。。。
噢,可耻!我们时代的暴行!
像野兽,欢跃着土耳其士兵!。。。。。。
不荣耀的一击降落了。。。。。。
戴王冠的恶徒死于非命。
接受这个教训吧,帝王们:
今天,无论是刑罚,是褒奖,
是血腥的囚牢,还是神坛,
全不能作你们真正的屏障;
请在法理可靠的荫蔽下
首先把你们的头低垂,
如是,*的自由和安宁
才是皇座的永远的守卫。
<渔夫和金鱼的故事>
从前有个老头儿和他的老太婆
住在蓝*的大海边;
他们住在一所破旧的泥棚里,
整整有三十又三年。
老头儿撤网打鱼。
老太婆纺纱结线。
有一次老头儿向大海撒下鱼网,
拖上来的只是些水藻。
接着他又撒了一网,
拖上来的是一些海草。
第三次他撒下渔网,
却网到一条鱼儿,
不是一条平常的鱼——是条金鱼。
金鱼竟苦苦哀求起来!
她跟人一样开口讲:
“放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,
我给你贵重的报酬:
为了赎身,你要什么我都依。”
老头儿吃了一惊,心里有点害怕:
他打鱼打了三十三年,
从来没有听说过鱼会讲话。
他把金鱼放回大海,
还对她说了几句亲切的话:
“金鱼,上帝保佑!
我不要你的报偿,
你游到蓝蓝的大海去吧,
在那里自由自在地游吧。”
老头儿回到老太婆跟前,
告诉她这桩天大的奇事。
“今天我网到一条鱼,
不是平常的鱼,是条金鱼;
这条金鱼会跟我们人一样讲话。
她求我把她放回蓝蓝的大海,
愿用最值钱的东西来赎她自己:
为了赎得自由,我要什么她都依。
我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。”
老太婆指着老头儿就骂:
“你这傻瓜,真是个老糊涂!
不敢拿金鱼的报酬!
哪怕要只木盆也好,
我们那只已经破得不成样啦。”
于是老头儿走向蓝*的大海,
看到大海微微起着波澜。
老头儿就对金鱼叫唤,
金鱼向他游过来问道:
“你要什么呀,老爷爷?”
老头儿向她行个礼回答:
“行行好吧,鱼娘娘,
我的老太婆把我大骂一顿,
不让我这老头儿安宁。
她要一只新的木盆,
我们那只已经破得不能再用。”
金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。
你们马上会有一只新木盆。”
老头儿回到老太婆那儿,
老太婆果然有了一只新木盆。
老太婆却骂得更厉害:
“你这傻爪,真是个老糊涂!
真是个老笨蛋,你只要了只木盆。
木盆能值几个?滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去,
对她行个礼,向她要座木房子。”
于是老头儿又走向蓝*的大海(蔚蓝的大海翻动起来)。
老头儿就对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:
“你要什么呀,老爷爷?”
老头儿向她行个礼回答:
“行行好吧,鱼娘娘!
老太婆把我骂得更厉害,她不让我老头儿安宁,
唠叨不休的老婆娘要座木房。”
金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。
就这样吧:你们就会有一座木房。”
老头儿走向自己的泥棚,
泥棚已变得无影无踪;
他前面是座有敞亮房间的木房,
有砖砌的白*烟囱,
还有橡木板的大门,
老太婆坐在窗口下,
指着丈夫破口大骂:
“你这傻瓜,十十足足的老糊涂!
老混蛋,你只要了座木房!
快滚,去向金鱼行个礼说:
我不愿再做低贱的庄稼婆,
我要做世袭的贵妇人。”
老头儿走向蓝*的大海
(蔚蓝的大海骚动起来)。
老头儿又对金鱼叫唤,
金鱼向他游过来问道:“你要什么呀,老爷爷?”
老头儿向她行个礼回答:“行行好吧,鱼娘娘!
老太婆的脾气发得更大,她不让我老头儿安宁。
她已经不愿意做庄稼婆,她要做个世袭的贵妇人。”
金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。”
老头儿回到老太婆那儿。
他看到什么呀?一座高大的楼房。
他的老太婆站在台阶上,
穿着名贵的黑貂皮坎肩,
头上戴着锦绣的头饰,
脖子上围满珍珠,
两手戴着嵌宝石的金戒指,
脚上穿了双红皮靴子。
勤劳的奴仆们在她面前站着,
她鞭打他们,揪他们的额发。
老头儿对他的老太婆说:“您好,高贵的夫人!
想来,这回您的心总该满足了吧。”
老太婆对他大声呵叱,派他到马棚里去干活。
过了一星期,又过一星期,
老太婆胡闹得更厉害,
她又打发老头到金鱼那儿去。
“给我滚,去对金鱼行个礼,说我不愿再做贵妇人,
我要做自由自在的女皇。”
老头儿吓了一跳,恳求说:
“怎么啦,婆娘,你吃了疯*?
你连走路、说话也不像样!
你会惹得全国人笑话。”
老太婆愈加冒火,她刮了丈夫一记耳光。
“乡巴佬,你敢跟我顶嘴,跟我这世袭贵妇人争吵?——
快滚到海边去,老实对你说,
你不去,也得押你去。”
老头儿走向海边(蔚蓝的大海变得*沉昏暗)。
他又对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道。
“你要什么呀,老爷爷?”
老头儿向她行个礼回答。
“行行好吧,鱼娘娘,
我的老太婆又在大吵大嚷:
她不愿再做贵妇人,她要做自由自在的女皇。”
金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。
好吧,老太婆就会做上女皇!”
老头儿回到老太婆那里。
怎么,他面前竟是皇家的宫殿,
他的老太婆当了女皇,
正坐在桌边用膳,
大臣贵族侍候她。
给她斟上外国运来的美酒。
她吃着花式的糕点,
周围站着威风凛凛的卫士,
肩上都扛着锋利的斧头。
老头儿一看——吓了一跳!
连忙对老太婆行礼叩头,
说道:“您好,威严的女皇!
好啦,这回您的心总该满足了吧。”
老太婆瞧都不瞧他一眼,
吩咐把他赶跑。
大臣贵族一齐奔过来,
抓住老头的脖子往外推。
到了门口,卫士们赶来,
差点用利斧把老头砍倒。
人们都嘲笑他:
“老糊涂,真是活该!
这是给你点儿教训:
往后你得安守本分!”
过了一星期,又过一星期,
老太婆胡闹得更加不成话。
她派了朝臣去找她的丈夫,
他们找到了老头把他押来。
老太婆对老头儿说:
“滚回去,去对金鱼行个礼。
我不愿再做自由自在的女皇,
我要做海上的女霸王,
让我生活在海洋上,
叫金鱼来侍侯我,叫我随便使唤。”
老头儿不敢顶嘴,也不敢开口违拗。
于是他跑到蔚蓝*的海边,
看到海上起了昏暗的风暴:
怒涛汹涌澎湃,不住的奔腾,喧嚷,怒吼。
老头儿对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:
“你要什么呀,老爷爷?”老头儿向她行个礼回答:
“行行好吧,鱼娘娘!
我把这该死的老太婆怎么办?
她已经不愿再做女皇了,
她要做海上的女霸王;
这样,她好生活在汪洋大海,
叫你亲自去侍侯她,听她随便使唤。”
金鱼一句话也不说,只是尾巴在水里一划,
游到深深的大海里去了。
老头儿在海边久久地等待回答,
可是没有等到,
他只得回去见老太婆——
一看:他前面依旧是那间破泥棚,
她的老太婆坐在门槛上,她前面还是那只破木盆。
《第9篇:普希金的诗歌》
我记得那美妙的一瞬,
在我的面前出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
在无望的忧愁的折磨中,
在喧闹的虚幻的困扰中,
我的耳边长久地响着你温柔的声音,
我还在睡梦中见到你可爱的面容。
许多年过去了,
暴风骤雨般的激变,
驱散了往日的梦想,
于是我忘记了你温柔的声音,
还有你那精灵似的倩影。
在穷乡僻壤,在囚禁的*暗生活中,
我的岁月就在那样静静地消逝,
没有倾心的人,没有诗的灵魂,
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
如今心灵已开始苏醒,
这时在我的面前又出现了你,
有如昙花一现的幻影,
有如纯洁之美的精灵。
我的心在狂喜中跳跃,
为了它,一切又重新苏醒,
有了倾心的人,有了诗的灵感,
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。
普希金<致凯恩>
孤独、凄怆的月亮,
你为什么从云端里出现,
透过窗户,向我的枕上
投下清辉一片?
你的忧郁的脸容
引起我悲伤的浮想,
和爱情的无益的哀痛;
骄傲的理智难以抑制的愿望
又在我的心头重新激荡。
飞走吧,往事的回忆,
不行的爱情啊,请你安息!
已不会再有那样的月夜,
当你以神迷的光线
穿过幽暗的梣树林
将静谧的光辉倾泻,
淡淡地,隐约地
照出我恋人的美丽。
情欲的欢快啊,你算什么?
怎能比真正的爱情和幸福,
那种内在的美的欢乐?
已逝的喜悦怎能再往回奔?
光*啊,那秒秒分分
为什么如此飞快地消失?
当那朝霞突然升起
轻盈的夜*为何就淡去?
月亮啊,你为什么要逃走,
沉没在那明朗的蓝天里?
为什么天上要闪出晨曦?
为什么我和恋人要别离?
普希金<月亮>
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语,毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你,
但愿上帝保佑你,另一个人也会象我一样爱你。
普希金<我曾经爱过你>
春天,春天,爱情的季节,
你的来临对我是多么沉重,
在我的心灵里,在我的血液里,
引起多么痛苦的陌生,
一切狂欢和所有的春光
只会将厌倦和愁闷注入我的心。
请给我狂暴的风雪,
还有那幽暗的漫长冬夜!
普希金<春天>
在夜*沉沉的树林里你可曾听见
一个歌者在歌唱苦闷和爱情?
清晨的时刻田野里万籁俱静,
芦管的声音单谓而又凄清,
你可曾听见?
在荒凉昏暗的树林里你可曾遇见
一个歌者在歌唱爱情和苦闷?
他有时微笑,有时带着泪痕,
还有那充满烦忧的温顺的眼神,
你可曾遇见?
倾听着那轻轻的歌声,你可曾叹息
一个歌者在歌唱爱情和苦闷?
当你在树林里看见一个年轻人,
接触到他那黯淡无光的眼神,
你可曾叹息?
普希金<歌者>