引导语:今天小编给大家整理了伟大诗人普希金的诗歌,包括俄语和中文哦,希望大家喜欢。

1、《假如生活欺骗了你》

普希金的诗歌代表作(专业9篇)

假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨。 不顺心的时候暂且忍耐: 相信吧,快乐的日子就会到来。 我们的心永远向前憧憬, 尽管活在*沉的现在。 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变为可爱。 1825年 (查良铮译)

Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Всем гновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило.

2、《致凯恩》

我记得那美妙的一瞬: 在我的眼前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁至美的精灵。 在无望的惆怅的磨难中, 在世俗的喧闹的惊恐中, 我常常听到一个温柔的声音, 我梦见了美丽的倩影。 时光流逝,*的风暴 吹散了往日的希望, 我忘记了你的温柔的声音, 忘记了你的天使般的倩影。 在荒野里,在牢房般的黑暗里, 消磨了我的平淡的时光, 没有了神明,没有了灵*, 没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。 心灵再次惊醒: 你又一次出现, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁至美的精灵。 心儿欢快地跳动, 一切为它重新苏醒, 又有了神灵,又有了灵*, 又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。

Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный, Исчезли милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежной Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, в мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душа стало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь.


《第2篇:关于普希金的经典诗歌》

导语:伟大诗人普希金的名字,已经为我国广大读者所熟悉。普希金的诗歌有哪些?下面是小编为您收集整理的诗歌,希望对您有所帮助。

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里须要镇静:

相信吧,快乐的日子将会来临!

心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去;

而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样地爱你。

透过一层轻纱似的薄雾

月亮洒下了它的幽光,

它凄清的照着一片林木,

照在林边荒凉的野地上。

在枯索的科天的道上

三只猎犬拉着雪橇奔跑,

一路上铃声叮当地响,

它响得那么倦人的单调。

从车夫唱着的悠长的歌

能听出乡土的某种心肠;

它时而是粗野的欢乐,

时而是内心的忧伤。……

看不见灯火,也看不见

黝黑的茅屋,只有*雪、荒地……

只有一条里程在眼前

朝我奔来,又向后退去……

我厌倦,忧郁……明天,妮娜,

明天啊,我就坐在炉火边

忘怀于一切,而且只把

亲爱的人儿看个不倦。

我们将等待时钟滴嗒地

绕完了有节奏的一周,

等午夜使讨厌的人们散去,

那时我们也不会分手。

我忧郁,妮娜:路是如此漫长,

我的车夫也已沉默,困倦,

一路只有车铃单调地响,

浓雾已遮住了月亮的脸。


《第3篇:关于普希金的诗歌汇编》

1、为了怀念你

为了怀念你,我把一切奉献:

那充满灵*的竖琴的歌声,

那伤心已极的少女的泪泉,

还有我那嫉妒的心的颤动。

还有那明澈的情思之美,

还有那荣耀的光辉、流放的黑暗,

还有那复仇的念头和痛苦欲绝时

在心头翻起的汹涌的梦幻。

2、当我紧紧拥抱着

当我紧紧拥抱着

你的苗条的身躯,

兴奋地向你倾诉

温柔的爱的话语,

你却默然,从我的怀里

挣脱出柔软的身躯。

亲爱的人儿,你对我

报以不信任的微笑;

负心的可悲的流言,

你却总是忘不掉,

你漠然地听我说话,

既不动心,也不在意……

我诅咒青年时代

那些讨厌的恶作剧:

在夜阑人静的花园里

多少次的约人相聚。

我诅咒那调情的细语,

那弦外之音的诗句

那轻信的姑娘们的眷恋,

她们的泪水,迟来的幽怨。

3、冬天的早晨

严寒和阳光;多么的晴朗!

我俏丽的朋友,你还在梦乡;

美人儿,该起身了,醒醒吧!

放开你被愉悦遮蔽的目光,

你变成北国的一颗晨星吧,

出现在曙光女神的身旁。

曾记否,昨夜风骤雪乱,

在昏暗的天空到处逞狂;

月亮宛如苍白的斑点,

从云端透射黄*的冷光,

你也满怀忧伤地坐着,

可现在……快向窗外探望:

在那蓝莹莹的天穹之下,

白雪上闪着艳红的阳光,

犹如一条条华美的地毯;

只有透明的树林黝黑如常,

枞树透过白霜泛出翠绿,

河水在*层下闪闪流淌。

满屋都辉映着琥珀的光彩。

在一只生火的炉子近旁,

响起了噼噼*的欢歌。

多么惬意啊,在暖炕上遐想。

不过你可知道,现在该吩咐

驾栗*牝马拉雪橇去奔忙?

滑过清晨的茫茫雪原,

好朋友,让我们纵马前往,

驱赶着不慌不忙的马,

去把空闲的田野拜访,

拜访不久前还茂密的森林,

和河滨这块亲切的地方。

4、我又一次造访

这大地的一角,我曾在这里,

度过了两年不知不觉的流放。

已经十年了,从那时算起,

我的生活中有了许多的改变,

我自己依循普遍的规律,

也改变了模样,可是在这里,

往事又生动地将我围起,

仿佛,昨天我还曾漫步在

这片树林里。

瞧这失宠的小屋,

我曾在此与我可怜的奶娘同住。

老太太已经不在了,隔壁,

我再也听不见她沉重的脚步,

再也得不到她那细心的监护。

瞧这葱郁的山冈,山上,

我曾*着,将湖泊张望,

心头满怀着不尽的忧愁,

回忆着另一些岸另一些浪……

金*田地和绿*的牧场间,

宽广的湖水闪耀着蓝光;

渔人荡舟在静静的湖面,

身后拖着一张陈旧的网。

在那斜斜的湖岸两旁,

散落着一座座小村庄,

村后斜歪着磨坊,在风中

勉强转动翅膀……

在祖辈

划定的地界上,在那里,

有一条被雨水冲陷的路

通到山上,三棵松树

站在那里,一棵远些,

另两棵则友好地依偎着,

在这里,当我在月夜

骑着马从这树边走过,

树稍便发出熟悉的喧嚣,

向我表示热情的问候。

乘车走着同一条路,

我再次看到这几棵树。

它们还是往日的身姿,

它们的喧嚣仍然耳熟,

但在它们衰老的根部

(那儿从前什么也没有),

如今已成片成片的小树,

这绿*的家族;树下,

是孩子般挤在一起的灌木。

而它们那位孤独的同伴,

却神情忧郁地站在远处,

就像一个老鳏夫,身边,

照旧什么也没有。

你们好,

年轻的、陌生的家族!

我已看不到你们的成长,

当你们超越我的熟人,

盖过它们衰老的头颅,

使路人看不到它们的模样。

但让我的孙子听你们的问候,

当他在友好的交谈后回家,

满怀着欢乐愉快的思想,

在黑夜里路过你们身边。

把我这位祖先回想。

5、冬日的夜晚

风暴吹卷起带雪的旋风,像烟雾一样遮蔽了天空;

它一会儿像野兽在怒吼,一会儿又像婴孩在悲伤,

它一会儿突然刮过年久失修的屋顶,把稻草吹得沙沙作响,

一会儿又像个迟归的旅客,在敲着我们的门窗。

我们的那所破旧的小茅屋,“又黑暗,又凄凉。

我的老妈妈,你为什么沉默无语地靠在窗旁?

你,我的朋友,是风暴的呼啸声使得你困倦还是你自己的纺锤的喧响声,

把你催进了梦乡我们来同干一杯吧,我不幸的青春时代的好友,

让我们借酒来浇愁;酒杯在哪?这样欢乐马上就会涌向心头。

唱支歌儿给我听吧,山雀怎样宁静地住在海那边;

唱支歌儿给我听吧,少女怎样清晨到井边去汲水。

风暴吹卷起带雪的旋风,像烟雾遮蔽了天空;

它一会儿像野兽在怒吼,一会儿又像婴孩在悲伤。

我们来同干一杯吧,我不幸的青春时代的好友,

让我们借酒来浇愁;酒杯在哪儿?这样欢乐马上就会涌向心头。

6、粉红的霞光,

笼罩着东方。

河那边的村庄,

已熄灭了灯光。

田野里的花草上,

露珠闪闪发亮。

在这柔嫩的牧场上,

跑着一群群的牛羊。

雾霭茫茫,

直向云间浮荡。

群鹅成队成行,

奔向草地,

奔向牧场。

7、《塔吉雅娜给奥涅金的信》

我在给您写信——这不就够啦?

我还能对您说什么话?

我知道,您现在拥有全权

能够用轻蔑来给我以惩罚。

可是如果您对我的不幸

只要还能有一点点怜悯,

您也决不会把我扔下。

一开始我打算一声不响:

请相信:如果我还有希望

每礼拜哪怕能见你一回,

我决不会如此坦诚相向,

哪怕这样的机会很少,

只要在村里见到您就好,

只要能听听您的声音,

和您说说话儿也甘心,

然后就想啊,只想一件事,

日夜等待着再会面一次。

可是听说您不爱交游,

在偏僻的乡村老感到孤寂,

而我们……却没什么突出的地方,

喜欢您——那可是真心实意。

为什么您要来访问我们?

要不然,在这片偏僻的乡土

我决不会认识您这个人,

也不会尝到这揪心的痛苦。

出生以来,我整个生命

就是为了要和你相逢;

我知道,是上帝把你给了我,

你将要保护我直至终生……

我一眼就认出了是你来临,

我浑身发麻,验上发烫,

我暗暗地说道;就是这人!

快快来消除我的疑虑。

也许,这一切全是虚无,

只是对幼稚心灵的欺骗!

而命中却注定了另一种前途……

信快写完了!我不敢再读……

羞怯使我连呼吸也停住……

可您的品格让我放心,

我大胆把自己向它托付……


《第4篇:普希金《冬天的道路》诗歌欣赏》

《冬天的道路》是描写了旅途中的所见所感所想,寂寞的旅途总是让人情绪低落,但是这首诗作者除了表达旅程的孤寂外,还有其他的心情哦?想要知道是什么,就跟随小编一起来欣赏这篇文章吧!

冬天的道路

穿过波浪似的云雾,

露出了一轮明净的月亮,

它凄凉地倾泻出清光

照在那凄凉的林间空地上。

一辆快速的三套马车

飞驰在冬天的、寂寞的大路上,

那单调的铃声呀,

发出了令人疲困的音响。

以马车夫的悠长的歌声里,

可以听见某种亲切的声音在回荡:

一会儿是豪迈的快活的歌唱,

一会儿是倾吐出内心的悲伤……

既看不见灯火,

也看不见黑暗的茅舍,

到处是一片白雪和荒凉……

我一路上迎面碰到的,

就只有那漆成条纹的标志里程的木桩……

寂寞呀,忧愁呀……明天,尼娜,

明天我才能回到亲爱的人身旁,

我要百看不厌地凝视着你,

在火炉旁边把一切都遗忘。

钟上的时针带着响声

走完了它匀称的一周,

午夜使厌烦的人们走开,

但怎样也不能使我们分手。

忧愁呀,尼娜:我的路程是那样寂寞,

我的马车夫也因为困倦沉默不响,

只有铃声还单调地在响着,

这时云雾也遮盖了月亮的清光。

(选自:西方爱情诗选)

作者简介:

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799-1837年),是俄罗斯著名的文学家、被称为现代俄国文学的奠基人,是19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,被誉为"俄国小说之父"。

其代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。

赏析:

这首诗描写了一个冬天的夜晚,在广阔的雪原上,一辆三套车在孤独地奔驰,一幅十分典型的俄罗斯画面。时而豪迈时而悲伤地歌唱的车夫,打量着空旷、品味着寂寞的乘客,是一种典型的俄罗斯式的忧伤。

诗人在诗中两次感叹道:“寂寞呀,忧愁呀”,“忧愁呀,……我的路程是那样寂寞”,但在这两次感叹的旁边,出现了一个亲切的名字:尼娜。她的出现使人们对普希金这趟寂寞、忧愁的旅程有了另外两点认识:首先,旅程之寂寞与忧愁,并不完全是由于凄凉的月光、寂寞的冬天的道路、单调的车铃等等景象,而是由于“回到亲爱的人身旁”的路十分的漫长是别离和思念;其次,与此时形成对比的是“明天”,在这寂寞、忧愁的旅程之后,将是火炉旁的相见和凝视。这样日后的相见反衬出这次旅程的孤寂,又为这次旅程设置了一个温暖的终点。


《第5篇:普希金浪漫主义诗歌》

普希金创建了真正的俄罗斯民族文学,特别是对俄国浪漫主义诗歌的发展作出了重要贡献,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄国文学之始祖”。下面是关于普希金浪漫主义诗歌的内容,欢迎阅读!

普希金《我曾经爱过你》

爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样地爱你。

普希金《致凯恩》

我记得那美妙的一瞬,

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在无望的忧愁的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面容。

许多年过去了,

暴风骤雨般的激变,

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有你那精灵似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的*暗生活中,

我的岁月就在那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵魂,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我的面前又出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心在狂喜中跳跃,

为了它,一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

普希金《假如生活欺骗了你》

假如生活欺骗了你,

不要悲伤,不要心急!

忧郁的日子里须要镇静:

相信吧,快乐的日子将会来临!

心儿永远向往着未来;

现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去;

而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

普希金《当我紧紧拥抱着》

当我紧紧拥抱着,你的苗条的身躯,

兴奋地向你倾诉,温柔的爱的话语。

你却默然,从我的怀里挣脱出柔软的身躯。

亲爱的人儿,你对我报以不信任的微笑;

负心的可悲的流言,你却总是忘不掉,

你漠然地听我说话,既不动心,也不在意……

我诅咒青年时代,那些讨厌的恶作剧:

在夜阑人静的花园里,多少次的约人相聚。

我诅咒那调情的细语,那弦外之音的诗句,

那轻信的姑娘们的眷恋,

她们的泪水,迟来的幽怨。


《第6篇:普希金诗歌三首》

心愿

普希金

我流泪;泪水使我得到安慰;

我沉默;我却不抱怨,

我的心中充满忧烦,

忧烦中却有痛苦的甜味。

生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜,

在黑暗中消失吧,空虚的幻影;

爱情对我的折磨我很珍重,

纵然死,也让我爱着死去!

歌者

普希金

你可曾听见林中歌声响在夜阑,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

清晨的时光,天野静悄悄,

芦笛的声音纯朴而又幽怨,

你可曾听见?

你可曾见过他,在那幽暗的林间,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

你可曾看到他的泪水、他的微笑,

他愁绪满怀,他目光暗淡,

你可曾发现?

你可曾感叹,当你听到歌声低缓,

一个歌者在诉说着爱情与伤感?

当你在那个林中遇到了那个青年,

他的眼中已熄灭了青春的火焰,

你可曾感叹?

致凯恩

普希金

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻想,

有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响著你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年过去了,暴风骤雨般的微笑

驱散了往日的梦想,

於是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的*暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。


《第7篇:普希金的双语诗歌欣赏:心愿》

thewish

byalexanderpuskin

ishedtearsmytears——myconsolation

andiamsilentmymurmurisdead

mysoul,sunkinadepression'sshade

hidesinitsdepthsthebitterexultation

idon'tdeploremypassingdreamoflife——

vanishindarktheemptyapparition!

icareonlyformylove'sinfliction

andletmedie,butonlydieinlove!

心愿

普希金

默默无言在哭泣,

眼泪是唯一的安慰,

山盟海誓梦一场,

我心难过又彷徨,

世间一切伤心事,

我要把它放一旁,

我只为爱情而悲伤,

只为爱情来死亡。


《第8篇:普希金的诗歌代表作》

<致大海>

——普希金

再见了,奔放不羁的元素!

你碧蓝的波浪在我面前

最后一次地翻腾起伏,

你的高傲的美闪闪耀眼。

像是友人的哀伤的怨诉,

像是他分手时的声声召唤,

你忧郁的喧响,你的急呼,

最后一次在我耳边回旋。

我的心灵所向往的地方!

多少次在你的岸边漫步,

我独自静静地沉思,旁徨,

为夙愿难偿而满怀愁苦!

我多么爱你的余音缭绕,

那低沉的音调,深渊之声,

还有你黄昏时分的寂寥,

和你那变幻莫测的*。

打鱼人的温顺的风帆,

全凭着你的意旨保护,

大胆地掠过你波涛的峰峦,

而当你怒气冲冲,难以制服,

就会沉没多少渔船。

呵,我怎能抛开不顾

你孤寂的岿然不动的海岸,

我满怀欣喜向你祝福:

愿我诗情的滚滚巨澜

穿越你的波峰浪谷!

你期待,你召唤——我却被束缚;

我心灵的挣扎也是枉然;

为那强烈的*所迷惑,

我只得停留在你的岸边……

惋惜什么呢?如今哪儿是我

热烈向往、无牵无挂的道路?

在你的浩瀚中有一个处所

能使我沉睡的心灵复苏。

一面峭壁,一座光荣的坟茔……

在那儿,多少珍贵的思念

沉浸在无限凄凉的梦境;

拿破仑就是在那儿长眠。

他在那儿的苦难中安息。

紧跟他身后,另一个天才,

像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,

我们思想的另一位主宰。

他长逝了,自由失声哭泣,

他给世界留下了自己的桂冠。

汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:

大海呵,他生前曾把你礼赞!

你的形象在他身上体现,

他身上凝结着你的精神,

像你一样,磅礴、忧郁、深远,

像你一样,顽强而又坚韧。

大海啊,世界一片虚空…………

现在你要把我引向何处?

人间到处都是相同的命运:

哪儿有幸福,哪儿就有人占有,

不是教育,就是暴君。

再见吧,大海!你的雄伟壮丽,

我将深深地铭记在心;

你那薄暮时分的絮语,

我将久久地,久久地聆听……

你的形象充满了我的心坎,

向着丛林和静谧的蛮荒,

我将带走你的岩石,你的港湾,

你的声浪,你的水影波光。

自由颂:

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西*拉岛的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由底歌手?

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破。。。。。。

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的

高卢人的高贵的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对光荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的*暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去——

到处是皮鞭,到处是铁掌,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不义的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位——靠奴役的天才,

和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上

没有*的痛苦压积,

那只有当神圣的自由

和强大的法理结合在一起;

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

被忠实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

或者畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于*之上,

但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论*或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者,

在不久以前的风暴里,

你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下,

路易昂扬地升向死亡,

他把黜免了*的头

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了——人们沉默了,

罪恶的斧头降落了。。。。。。

于是,在带枷锁的高卢人身上

覆下了恶徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

*的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到*的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿

在雾*里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥的令人心悸的宣判,

卡里古拉的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章,

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫门

被收买的内奸悄悄打开。。。。。。

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵!。。。。。。

不荣耀的一击降落了。。。。。。

戴王冠的恶徒死于非命。

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒奖,

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,*的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。

<渔夫和金鱼的故事>

从前有个老头儿和他的老太婆

住在蓝*的大海边;

他们住在一所破旧的泥棚里,

整整有三十又三年。

老头儿撤网打鱼。

老太婆纺纱结线。

有一次老头儿向大海撒下鱼网,

拖上来的只是些水藻。

接着他又撒了一网,

拖上来的是一些海草。

第三次他撒下渔网,

却网到一条鱼儿,

不是一条平常的鱼——是条金鱼。

金鱼竟苦苦哀求起来!

她跟人一样开口讲:

“放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,

我给你贵重的报酬:

为了赎身,你要什么我都依。”

老头儿吃了一惊,心里有点害怕:

他打鱼打了三十三年,

从来没有听说过鱼会讲话。

他把金鱼放回大海,

还对她说了几句亲切的话:

“金鱼,上帝保佑!

我不要你的报偿,

你游到蓝蓝的大海去吧,

在那里自由自在地游吧。”

老头儿回到老太婆跟前,

告诉她这桩天大的奇事。

“今天我网到一条鱼,

不是平常的鱼,是条金鱼;

这条金鱼会跟我们人一样讲话。

她求我把她放回蓝蓝的大海,

愿用最值钱的东西来赎她自己:

为了赎得自由,我要什么她都依。

我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。”

老太婆指着老头儿就骂:

“你这傻瓜,真是个老糊涂!

不敢拿金鱼的报酬!

哪怕要只木盆也好,

我们那只已经破得不成样啦。”

于是老头儿走向蓝*的大海,

看到大海微微起着波澜。

老头儿就对金鱼叫唤,

金鱼向他游过来问道:

“你要什么呀,老爷爷?”

老头儿向她行个礼回答:

“行行好吧,鱼娘娘,

我的老太婆把我大骂一顿,

不让我这老头儿安宁。

她要一只新的木盆,

我们那只已经破得不能再用。”

金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。

你们马上会有一只新木盆。”

老头儿回到老太婆那儿,

老太婆果然有了一只新木盆。

老太婆却骂得更厉害:

“你这傻爪,真是个老糊涂!

真是个老笨蛋,你只要了只木盆。

木盆能值几个?滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去,

对她行个礼,向她要座木房子。”

于是老头儿又走向蓝*的大海(蔚蓝的大海翻动起来)。

老头儿就对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:

“你要什么呀,老爷爷?”

老头儿向她行个礼回答:

“行行好吧,鱼娘娘!

老太婆把我骂得更厉害,她不让我老头儿安宁,

唠叨不休的老婆娘要座木房。”

金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。

就这样吧:你们就会有一座木房。”

老头儿走向自己的泥棚,

泥棚已变得无影无踪;

他前面是座有敞亮房间的木房,

有砖砌的白*烟囱,

还有橡木板的大门,

老太婆坐在窗口下,

指着丈夫破口大骂:

“你这傻瓜,十十足足的老糊涂!

老混蛋,你只要了座木房!

快滚,去向金鱼行个礼说:

我不愿再做低贱的庄稼婆,

我要做世袭的贵妇人。”

老头儿走向蓝*的大海

(蔚蓝的大海骚动起来)。

老头儿又对金鱼叫唤,

金鱼向他游过来问道:“你要什么呀,老爷爷?”

老头儿向她行个礼回答:“行行好吧,鱼娘娘!

老太婆的脾气发得更大,她不让我老头儿安宁。

她已经不愿意做庄稼婆,她要做个世袭的贵妇人。”

金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。”

老头儿回到老太婆那儿。

他看到什么呀?一座高大的楼房。

他的老太婆站在台阶上,

穿着名贵的黑貂皮坎肩,

头上戴着锦绣的头饰,

脖子上围满珍珠,

两手戴着嵌宝石的金戒指,

脚上穿了双红皮靴子。

勤劳的奴仆们在她面前站着,

她鞭打他们,揪他们的额发。

老头儿对他的老太婆说:“您好,高贵的夫人!

想来,这回您的心总该满足了吧。”

老太婆对他大声呵叱,派他到马棚里去干活。

过了一星期,又过一星期,

老太婆胡闹得更厉害,

她又打发老头到金鱼那儿去。

“给我滚,去对金鱼行个礼,说我不愿再做贵妇人,

我要做自由自在的女皇。”

老头儿吓了一跳,恳求说:

“怎么啦,婆娘,你吃了疯*?

你连走路、说话也不像样!

你会惹得全国人笑话。”

老太婆愈加冒火,她刮了丈夫一记耳光。

“乡巴佬,你敢跟我顶嘴,跟我这世袭贵妇人争吵?——

快滚到海边去,老实对你说,

你不去,也得押你去。”

老头儿走向海边(蔚蓝的大海变得*沉昏暗)。

他又对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道。

“你要什么呀,老爷爷?”

老头儿向她行个礼回答。

“行行好吧,鱼娘娘,

我的老太婆又在大吵大嚷:

她不愿再做贵妇人,她要做自由自在的女皇。”

金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。

好吧,老太婆就会做上女皇!”

老头儿回到老太婆那里。

怎么,他面前竟是皇家的宫殿,

他的老太婆当了女皇,

正坐在桌边用膳,

大臣贵族侍候她。

给她斟上外国运来的美酒。

她吃着花式的糕点,

周围站着威风凛凛的卫士,

肩上都扛着锋利的斧头。

老头儿一看——吓了一跳!

连忙对老太婆行礼叩头,

说道:“您好,威严的女皇!

好啦,这回您的心总该满足了吧。”

老太婆瞧都不瞧他一眼,

吩咐把他赶跑。

大臣贵族一齐奔过来,

抓住老头的脖子往外推。

到了门口,卫士们赶来,

差点用利斧把老头砍倒。

人们都嘲笑他:

“老糊涂,真是活该!

这是给你点儿教训:

往后你得安守本分!”

过了一星期,又过一星期,

老太婆胡闹得更加不成话。

她派了朝臣去找她的丈夫,

他们找到了老头把他押来。

老太婆对老头儿说:

“滚回去,去对金鱼行个礼。

我不愿再做自由自在的女皇,

我要做海上的女霸王,

让我生活在海洋上,

叫金鱼来侍侯我,叫我随便使唤。”

老头儿不敢顶嘴,也不敢开口违拗。

于是他跑到蔚蓝*的海边,

看到海上起了昏暗的风暴:

怒涛汹涌澎湃,不住的奔腾,喧嚷,怒吼。

老头儿对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:

“你要什么呀,老爷爷?”老头儿向她行个礼回答:

“行行好吧,鱼娘娘!

我把这该死的老太婆怎么办?

她已经不愿再做女皇了,

她要做海上的女霸王;

这样,她好生活在汪洋大海,

叫你亲自去侍侯她,听她随便使唤。”

金鱼一句话也不说,只是尾巴在水里一划,

游到深深的大海里去了。

老头儿在海边久久地等待回答,

可是没有等到,

他只得回去见老太婆——

一看:他前面依旧是那间破泥棚,

她的老太婆坐在门槛上,她前面还是那只破木盆。


《第9篇:普希金的诗歌》

我记得那美妙的一瞬,

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在无望的忧愁的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面容。

许多年过去了,

暴风骤雨般的激变,

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有你那精灵似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的*暗生活中,

我的岁月就在那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵魂,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我的面前又出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心在狂喜中跳跃,

为了它,一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

普希金<致凯恩>

孤独、凄怆的月亮,

你为什么从云端里出现,

透过窗户,向我的枕上

投下清辉一片?

你的忧郁的脸容

引起我悲伤的浮想,

和爱情的无益的哀痛;

骄傲的理智难以抑制的愿望

又在我的心头重新激荡。

飞走吧,往事的回忆,

不行的爱情啊,请你安息!

已不会再有那样的月夜,

当你以神迷的光线

穿过幽暗的梣树林

将静谧的光辉倾泻,

淡淡地,隐约地

照出我恋人的美丽。

情欲的欢快啊,你算什么?

怎能比真正的爱情和幸福,

那种内在的美的欢乐?

已逝的喜悦怎能再往回奔?

光*啊,那秒秒分分

为什么如此飞快地消失?

当那朝霞突然升起

轻盈的夜*为何就淡去?

月亮啊,你为什么要逃走,

沉没在那明朗的蓝天里?

为什么天上要闪出晨曦?

为什么我和恋人要别离?

普希金<月亮>

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语,毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚,那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,另一个人也会象我一样爱你。

普希金<我曾经爱过你>

春天,春天,爱情的季节,

你的来临对我是多么沉重,

在我的心灵里,在我的血液里,

引起多么痛苦的陌生,

一切狂欢和所有的春光

只会将厌倦和愁闷注入我的心。

请给我狂暴的风雪,

还有那幽暗的漫长冬夜!

普希金<春天>

在夜*沉沉的树林里你可曾听见

一个歌者在歌唱苦闷和爱情?

清晨的时刻田野里万籁俱静,

芦管的声音单谓而又凄清,

你可曾听见?

在荒凉昏暗的树林里你可曾遇见

一个歌者在歌唱爱情和苦闷?

他有时微笑,有时带着泪痕,

还有那充满烦忧的温顺的眼神,

你可曾遇见?

倾听着那轻轻的歌声,你可曾叹息

一个歌者在歌唱爱情和苦闷?

当你在树林里看见一个年轻人,

接触到他那黯淡无光的眼神,

你可曾叹息?

普希金<歌者>